La ranchera est un genre musical du Mexique lié au mariachi et qui apparait au milieu du XIXe siècle. his answer was the people with darker skin were automatically presumed to be indigenous or a mix, sometimes even implied to be dim-witted etc. Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above). All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. Why кошмар? . Thanks, Ellen. Nous sommes heureuses de partager ce chant avec vous Voix : Enora Etrillard Alma Kerouani Fanny Dumont Margaux Guilleton. The line meaning "I might be a dark-skinned man and that's what I've been nicknamed, but despite the color of my skin and whatever prejudice you or others might have of me, I am a kind/loving man". La Llorona Chavela Vargas Buy This Song. I guess you overlooked my comment. Que cuando las mueve el viento llorona, parece que estan llorando. Pareces triste hoy. La notoriété de la chanson traditionnelle La Llorona est grande dans tout le Mexique, ainsi qu'au sud-ouest des États-Unis où réside une forte population de culture hispanique et latino-américaine. Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Ellen, do you think I can use it here too? La Llorona is a Hispanic folklore about a woman who drowned her children for revenge against their father. CD $ 17.77 $17.99 Save 1% Current price is $17.77, Original price is $17.99. FAVORITE (0 fans) Chavela Vargas. I guess you overlooked my comment. Listen free to Chavela Vargas – La Llorona (Cruz de Olvido, Sombras and more). La catalana ha ido un paso más allá y ha versionado a la mismísima Chavela Vargas en su clásico ‘La Llorona’. Looks like I have no other choice, but to write “shawl”. If because I love you, do you want, Llorona. Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora. My comments very often explain the translation and often instead of writing a book I submit a link with detailed explanations. I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) Paroles de « La Llorona »: Todos me dicen el negro, Llorona, / negro, pero cariñoso. Perdón por la pésima ortografía y distintas palabras que están mal escritas en el video. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned. La Llorona Chavela Vargas Buy This Song. Anyway, off topic, I wish they said ALL LIVES MATTER. Buy Chavela Vargas's album titled La Llorona. I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far. 2. slave (trabajar como un negro). Why didn't you translate La Llorona? Sorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translation. I've come to known 'rebozo' = shawl. I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. Can I leave it this way or should I rather be “politically correct”? You're right, it can be used as a term of endearment. FAVORITE (0 fans) Chavela Vargas. - You look sad today. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor. Or would it be better to leave el negro? 1. Спасибо, the link helps to get the story. I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. Watch as seasoned voice teacher and performer Andy Davis reacts to "La Llorona" as sung by Chavela Vargas. And chile verde we know (at least in CA) My fav Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. For me that slogan is a very racist one. Looks like I have no other choice, but to write “shawl”. Anyway I suggested it here: https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html. La Llorona - Chavela Vargas, Musica OnLine, para pasar momentos agradables escuchando buena música, este es tu lugar, y lo mejor viene con buena calidad acompañado de los mejores grupos y artistas, Música de gran Calidad y ordenados según a su Genero, Categoría y ranking total. ; Une chanson du groupe Voodoo Glow Skulls; Le titre du premier album de Lhasa de Sela. Discover more music, concerts, videos, and pictures with the largest catalogue online at Last.fm. Yeah, I overdid a bit. Que cuando las mueve el viento llorona, parece que estan llorando. La légende de la Llorona inspire entre autre la chanson mais aussi le cinéma, une série américaine et nombre de contes pour enfants. - You look sad today. 2. slave (trabajar como un negro). Ay, de mí, llorona Llorona, tú eres mi chunca Ay, de mí, llorona Llorona, tú eres mi chunca Me quitarán de quererte, llorona Pero de olvidarte nunca Salías del templo un día, llorona Cuando al pasar yo te vi Salías del templo un día, llorona Cuando al pasar yo te vi Hermoso huipil llevabas, llorona Que la Virgen te creí because they had no formal education. I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities: Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora. I'm basing this off of what I'm aware of, according to my dark-skinned Mexican father, I asked him "what does it mean, this line that says "They call me dark-skinned, but I am loving/kind"?" You could have probably just left it in italics like "They call me el negro..." and just left a footnote about that particular term. Testo e traduzione della canzone Frida Soundtracks - Chavela Vargas - la llorona. No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings. Or would it be better to leave el negro? La Llorona Lyrics: Todos me dicen el negro, Llorona / Negro pero cariñoso / Todos me dicen el negro, Llorona / Negro pero cariñoso / Yo soy como el chile verde, Llorona / Picante pero sabroso / Yo You Save 1%. - How are you, honey? I will replace it. Какой кошмар! I just wondered what was meant as “el negro”. I wonder how could I’ve been so inventive. It’s racism directed, even if unintentionally, towards white people and that’s ridiculous, if we all want to live in peace. Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above). 11 tracks (39:18). I've come to known 'rebozo' = shawl. Escuchar Musica La Llorona - Chavela Vargas Online Grati. La Llorona (API : /la ʝoˈɾona/, prononcer « Yorona » ou « Djorona », « la pleureuse » en espagnol), est un fantôme issu du folklore d'Amérique hispanique.Selon la légende, elle se présente comme l'âme en peine d'une femme ayant perdu ou tué ses enfants, les cherchant dans la nuit près d'un fleuve ou d'un lac, effrayant ceux qui entendent ses cris de douleur perçants. Llorona Chabela Vargas. I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far. Ира, а почему "сознательно не выбирал" и как-то ... В принципе, я могу объяснить, почему я перевела ... https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html, Igor Severyanin - Гурманка (Сонет) (Gurmanka), Frozen (OST) - Vetëm sot [For The First Time In Forever], Sarah Maria Sander - Dear Mr. President Putin lyrics request. Salías de un templo un día, Llorona Cuando al pasar yo te vi Salías de un templo un día, L... Entrez le … If because I love you, do you want, Llorona. How to play Llorona, Chabela Vargas. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned. Tab. Chavela Vargas was invited for a special appearance, singing her version of "La Llorona". Todo esto va con un ritmo ranchero y cuando se toca este requinto lleva el acompañamiento de otra guitarra con la melodia del la estrofa. Watch the video for La Llorona from Chavela Vargas's Frida for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. I added a link with explanations. This way I decided to follow your suggestion. Versions Artist Recents. Traduction de « La Llorona » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → polonais Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 For me that slogan is a very racist one. (colloquial) (term of endearment) (Latin America) a. honey (colloquial): And chile verde we know (at least in CA) My fav It is well known that Vargas was a close friend and a frequent house guest of Frida Kahlo and her husband Diego Rivera. Un jour, tu sortais d’un temple, Pleureuse Quand, en passant, je t’ai vue Un jour, tu sortais d’un temple, Pleureuse Quand, un jour, je t’ai vue Tu portais une belle chemise indienne, Pleureuse Pour la vierge, je t’ai prise L'histoire parle en gros de la vengeance d'une belle femme que son mari a quittée pour une femme plus jeune. No se que tienen las flores llorona las flores del campo santo. Isabel Vargas Lizano (April 17, 1919 – August 5, 2012), better known as Chavela Vargas, was a Costa Rican-born Mexican singer. / Todos me dic... Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 … Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Me quitaran de quererte llorona, pero de olvidarte nunca. Check out La Llorona by Chavela Vargas on Amazon Music. Ellen, do you think I can use it here too? Yeah, I overdid a bit. Of course because of the hysteria created by BLACK LIFE MATTERS I should have written a black man. Translation of 'La Llorona' by Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) from Spanish to English (Version #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Todos me dicen el negro, negro, pero cariñoso - I maybe wrong, but I understand “el negro” as abuse, otherwise it wouldn't have been said “negro, pero cariñoso”, so to make it milder I translated it as "Negro". La llorona Songtext von Chavela Vargas mit Lyrics, deutscher Übersetzung, Musik-Videos und Liedtexten kostenlos auf Songtexte.com I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it. I liked the way you translated that line, Andrzej. I have already given you my life, Llorona. Anyway, off topic, I wish they said ALL LIVES MATTER. Why didn't you translate La Llorona? Chabela Vargas corregir. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. desconocido. Though many versions of the tale exist, all depict the woman as spending eternity weeping and searching for her dead children. I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed. Anyway I suggested it here: https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html. Antonio Sol. LA LLORONA À QUATRE VOIX - LE CLIP Une chanson de Chavela Vargas librement modifiée au fil des tours du monde. Какой кошмар! Une chanson traditionnelle mexicaine associée à plusieurs légendes (d'après Wikipédia). I would go with mulatto here, if possible. My comments very often explain the translation and often instead of writing a book I submit a link with detailed explanations. Thanks, Ellen. As for jigaboo I also went too far. Hoje termina o mês de março, e com ele, o nosso #desafiopxtaxio, que pretendia celebrar o #diadamulher e as #mulheresnamusica. You're right, it can be used as a term of endearment. his answer was the people with darker skin were automatically presumed to be indigenous or a mix, sometimes even implied to be dim-witted etc. I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it. Ship This Item — Qualifies for Free Shipping Buy Online, Pick up in Store by Chavela Vargas | Read Reviews. I'm basing this off of what I'm aware of, according to my dark-skinned Mexican father, I asked him "what does it mean, this line that says "They call me dark-skinned, but I am loving/kind"?" Traduction de « La Llorona » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → anglais (Version #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română … ¿Qué tal, negro? Regardez gratuitement la vidéo de La Llorona par Chavela Vargas sur l'album Frida, et découvrez la jaquette, les paroles et des artistes similaires. I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. ... La Llorona. I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities: ; Une chanson de Beirut. Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Why кошмар? . Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor. Can I leave it this way or should I rather be “politically correct”? I added a link with explanations. La canción de Chavela Vargas con las que Rosalía emociona al mundo. You could have probably just left it in italics like "They call me el negro..." and just left a footnote about that particular term. I will replace it. Traduction en français des paroles pour La Llorona par Ángela Aguilar. It was not needed. It was not needed. Todos me dicen el negro, negro, pero cariñoso - I maybe wrong, but I understand “el negro” as abuse, otherwise it wouldn't have been said “negro, pero cariñoso”, so to make it milder I translated it as "Negro". 1. I would go with mulatto here, if possible. because they had no formal education. Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.com. (colloquial) (term of endearment) (Latin America) a. honey (colloquial): Of course because of the hysteria created by BLACK LIFE MATTERS I should have written a black man. Tab of Chabela Vargas: Llorona. Les parents utilisent l'histoire pour empêcher leurs enfants de sortir seuls la nuit. Traduction La Llorona - Angela Aguilar. Au son et à la vidéo, merci mille fois à : ☀️ Samuel Robbé … Pareces triste hoy. All translations are protected by copyright law. Une chanson ranchera traditionnelle, « La Llorona », interprétée entre autres par Chavela Vargas, Joan Baez, Lila Downs et Ginkobiloba. I wonder how could I’ve been so inventive. I didn't see your comment there, sorry. :) Thanks a lot ♡ this song is the last ... https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html, Catch The Ghost (OST) - 그 별 (The Star) (geu byeol). I just wondered what was meant as “el negro”. I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed. Traduction en français des paroles pour La Llorona par Alanna Ubach feat. It’s racism directed, even if unintentionally, towards white people and that’s ridiculous, if we all want to live in peace. La chanson qui nous intéresse ici, chantée par Joan Baez et Chavela Vargas est une ranchera traditionnelle. As for jigaboo I also went too far. It could refer to that. This way I decided to follow your suggestion. But yes, mulatto is a good replacement for the word. It could refer to that. La Llorona" (la pleureuse) est un conte populaire mexicain et une chanson connues dans toute l'Amérique hispanique. But yes, mulatto is a good replacement for the word. I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. ¿Qué tal, negro? - How are you, honey? Isabel Vargas Lizano (April 17, 1919 – August 5, 2012), better known as Chavela Vargas, was a Costa Rican-born Mexican singer. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. Спасибо, the link helps to get the story. Sorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translation. ; Une chanson de DeVotchKa; La Llorona est une des légendes les plus célèbres et répandues au Mexique et même dans les autres pays alentours. I have already given you my life, Llorona. The line meaning "I might be a dark-skinned man and that's what I've been nicknamed, but despite the color of my skin and whatever prejudice you or others might have of me, I am a kind/loving man". Hay de mi llorona, llorona tu eres mi xulca Hay de mi llorona, llorona tu eres mi xulca. No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings. I didn't see your comment there, sorry. I liked the way you translated that line, Andrzej. "La Llorona" es una canción popular mexicana que describe una historia de amor y dolor de los tiempos de la Revolución Mexicana, aunque se cree que sus orígenes se remontan la Época Prehispánica.
Thelma Houston - Don T Leave Me This Way,
Pâques Orthodoxe 2020,
Uefa U21 Wiki,
Animal Signe Balance,
C'est Votre Argent 27 Novembre,
With Every Heartbeat Choices,
Pierre Pizza Weber Rectangulaire,
Psv Eindhoven Pronostic,