Какой кошмар! Une chanson ranchera traditionnelle, « La Llorona », interprétée entre autres par Chavela Vargas, Joan Baez, Lila Downs et Ginkobiloba. Check out La Llorona by Chavela Vargas on Amazon Music. . Les parents utilisent l'histoire pour empêcher leurs enfants de sortir seuls la nuit. And chile verde we know (at least in CA) My fav - How are you, honey? I'm basing this off of what I'm aware of, according to my dark-skinned Mexican father, I asked him "what does it mean, this line that says "They call me dark-skinned, but I am loving/kind"?" Traduction en français des paroles pour La Llorona par Alanna Ubach feat. Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor. I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities: I didn't see your comment there, sorry. 1. Sorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translation. Why didn't you translate La Llorona? No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings. Todos me dicen el negro, negro, pero cariñoso - I maybe wrong, but I understand “el negro” as abuse, otherwise it wouldn't have been said “negro, pero cariñoso”, so to make it milder I translated it as "Negro". La catalana ha ido un paso más allá y ha versionado a la mismísima Chavela Vargas en su clásico ‘La Llorona’. Yeah, I overdid a bit. La notoriété de la chanson traditionnelle La Llorona est grande dans tout le Mexique, ainsi qu'au sud-ouest des États-Unis où réside une forte population de culture hispanique et latino-américaine. I'm basing this off of what I'm aware of, according to my dark-skinned Mexican father, I asked him "what does it mean, this line that says "They call me dark-skinned, but I am loving/kind"?" Escuchar Musica La Llorona - Chavela Vargas Online Grati. If because I love you, do you want, Llorona. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned. I just wondered what was meant as “el negro”. But yes, mulatto is a good replacement for the word. Thanks, Ellen. I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. La Llorona Chavela Vargas Buy This Song. Anyway I suggested it here: https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html. "La Llorona" es una canción popular mexicana que describe una historia de amor y dolor de los tiempos de la Revolución Mexicana, aunque se cree que sus orígenes se remontan la Época Prehispánica. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora. Testo e traduzione della canzone Frida Soundtracks - Chavela Vargas - la llorona. This way I decided to follow your suggestion. Of course because of the hysteria created by BLACK LIFE MATTERS I should have written a black man. All translations are protected by copyright law. If because I love you, do you want, Llorona. Traduction de « La Llorona » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → anglais (Version #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română … / Todos me dic... Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 … I would go with mulatto here, if possible. You could have probably just left it in italics like "They call me el negro..." and just left a footnote about that particular term. 2. slave (trabajar como un negro). I guess you overlooked my comment. For me that slogan is a very racist one. I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it. Me quitaran de quererte llorona, pero de olvidarte nunca. I just wondered what was meant as “el negro”. Looks like I have no other choice, but to write “shawl”. Que cuando las mueve el viento llorona, parece que estan llorando. As for jigaboo I also went too far. (colloquial) (term of endearment) (Latin America) a. honey (colloquial): Traduction La Llorona - Angela Aguilar. Buy Chavela Vargas's album titled La Llorona. Looks like I have no other choice, but to write “shawl”. I will replace it. Translation of 'La Llorona' by Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) from Spanish to English (Version #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 La chanson qui nous intéresse ici, chantée par Joan Baez et Chavela Vargas est une ranchera traditionnelle. This way I decided to follow your suggestion. Traduction en français des paroles pour La Llorona par Ángela Aguilar. La Llorona is a Hispanic folklore about a woman who drowned her children for revenge against their father. It’s racism directed, even if unintentionally, towards white people and that’s ridiculous, if we all want to live in peace. I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far. Un jour, tu sortais d’un temple, Pleureuse Quand, en passant, je t’ai vue Un jour, tu sortais d’un temple, Pleureuse Quand, un jour, je t’ai vue Tu portais une belle chemise indienne, Pleureuse Pour la vierge, je t’ai prise Ellen, do you think I can use it here too? LA LLORONA À QUATRE VOIX - LE CLIP Une chanson de Chavela Vargas librement modifiée au fil des tours du monde. Pareces triste hoy. Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.com. Chabela Vargas corregir. I liked the way you translated that line, Andrzej. Versions Artist Recents. Que cuando las mueve el viento llorona, parece que estan llorando. I wonder how could I’ve been so inventive. FAVORITE (0 fans) Chavela Vargas. Nous sommes heureuses de partager ce chant avec vous Voix : Enora Etrillard Alma Kerouani Fanny Dumont Margaux Guilleton. I added a link with explanations. ¿Qué tal, negro? Watch the video for La Llorona from Chavela Vargas's Frida for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. because they had no formal education. No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings. - You look sad today. I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it. La canción de Chavela Vargas con las que Rosalía emociona al mundo. You're right, it can be used as a term of endearment. I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. - How are you, honey? It is well known that Vargas was a close friend and a frequent house guest of Frida Kahlo and her husband Diego Rivera. Sorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translation. Hoje termina o mês de março, e com ele, o nosso #desafiopxtaxio, que pretendia celebrar o #diadamulher e as #mulheresnamusica. his answer was the people with darker skin were automatically presumed to be indigenous or a mix, sometimes even implied to be dim-witted etc. I've come to known 'rebozo' = shawl. desconocido. The line meaning "I might be a dark-skinned man and that's what I've been nicknamed, but despite the color of my skin and whatever prejudice you or others might have of me, I am a kind/loving man". Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. by Chavela Vargas | Read Reviews. Une chanson traditionnelle mexicaine associée à plusieurs légendes (d'après Wikipédia). Can I leave it this way or should I rather be “politically correct”? Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora. I didn't see your comment there, sorry. I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. All translations are protected by copyright law. La légende de la Llorona inspire entre autre la chanson mais aussi le cinéma, une série américaine et nombre de contes pour enfants. La Llorona" (la pleureuse) est un conte populaire mexicain et une chanson connues dans toute l'Amérique hispanique. The line meaning "I might be a dark-skinned man and that's what I've been nicknamed, but despite the color of my skin and whatever prejudice you or others might have of me, I am a kind/loving man". Todo esto va con un ritmo ranchero y cuando se toca este requinto lleva el acompañamiento de otra guitarra con la melodia del la estrofa. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned. I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. Ира, а почему "сознательно не выбирал" и как-то ... В принципе, я могу объяснить, почему я перевела ... https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html, Igor Severyanin - Гурманка (Сонет) (Gurmanka), Frozen (OST) - Vetëm sot [For The First Time In Forever], Sarah Maria Sander - Dear Mr. President Putin lyrics request. Au son et à la vidéo, merci mille fois à : ☀️ Samuel Robbé … Or would it be better to leave el negro? La Llorona - Chavela Vargas, Musica OnLine, para pasar momentos agradables escuchando buena música, este es tu lugar, y lo mejor viene con buena calidad acompañado de los mejores grupos y artistas, Música de gran Calidad y ordenados según a su Genero, Categoría y ranking total. I liked the way you translated that line, Andrzej. Though many versions of the tale exist, all depict the woman as spending eternity weeping and searching for her dead children. You could have probably just left it in italics like "They call me el negro..." and just left a footnote about that particular term. L'histoire parle en gros de la vengeance d'une belle femme que son mari a quittée pour une femme plus jeune. Isabel Vargas Lizano (April 17, 1919 – August 5, 2012), better known as Chavela Vargas, was a Costa Rican-born Mexican singer. - You look sad today. Tab. La Llorona Chavela Vargas Buy This Song. It’s racism directed, even if unintentionally, towards white people and that’s ridiculous, if we all want to live in peace. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor. Tab of Chabela Vargas: Llorona. Anyway, off topic, I wish they said ALL LIVES MATTER. Why кошмар? And chile verde we know (at least in CA) My fav Thanks, Ellen. ; Une chanson du groupe Voodoo Glow Skulls; Le titre du premier album de Lhasa de Sela. ... La Llorona. Todos me dicen el negro, negro, pero cariñoso - I maybe wrong, but I understand “el negro” as abuse, otherwise it wouldn't have been said “negro, pero cariñoso”, so to make it milder I translated it as "Negro". 2. slave (trabajar como un negro). I've come to known 'rebozo' = shawl. It could refer to that. I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far. How to play Llorona, Chabela Vargas. Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above). Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. But yes, mulatto is a good replacement for the word. ; Une chanson de Beirut. ; Une chanson de DeVotchKa; La Llorona est une des légendes les plus célèbres et répandues au Mexique et même dans les autres pays alentours. 1. :) Thanks a lot ♡ this song is the last ... https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html, Catch The Ghost (OST) - 그 별 (The Star) (geu byeol). I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities: because they had no formal education. You Save 1%. Isabel Vargas Lizano (April 17, 1919 – August 5, 2012), better known as Chavela Vargas, was a Costa Rican-born Mexican singer. La llorona Songtext von Chavela Vargas mit Lyrics, deutscher Übersetzung, Musik-Videos und Liedtexten kostenlos auf Songtexte.com Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. I have already given you my life, Llorona. Watch as seasoned voice teacher and performer Andy Davis reacts to "La Llorona" as sung by Chavela Vargas. Yeah, I overdid a bit. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. Discover more music, concerts, videos, and pictures with the largest catalogue online at Last.fm. My comments very often explain the translation and often instead of writing a book I submit a link with detailed explanations. Anyway I suggested it here: https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html. Chavela Vargas was invited for a special appearance, singing her version of "La Llorona". Какой кошмар! I wonder how could I’ve been so inventive. For me that slogan is a very racist one. Antonio Sol. As for jigaboo I also went too far. I guess you overlooked my comment. I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. Спасибо, the link helps to get the story. Can I leave it this way or should I rather be “politically correct”? 11 tracks (39:18). Why кошмар? It was not needed. I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed. Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above). I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. I would go with mulatto here, if possible. Спасибо, the link helps to get the story. It could refer to that. I added a link with explanations. La Llorona (API : /la ʝoˈɾona/, prononcer « Yorona » ou « Djorona », « la pleureuse » en espagnol), est un fantôme issu du folklore d'Amérique hispanique.Selon la légende, elle se présente comme l'âme en peine d'une femme ayant perdu ou tué ses enfants, les cherchant dans la nuit près d'un fleuve ou d'un lac, effrayant ceux qui entendent ses cris de douleur perçants. Pareces triste hoy. Traduction de « La Llorona » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → polonais Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Perdón por la pésima ortografía y distintas palabras que están mal escritas en el video. Listen free to Chavela Vargas – La Llorona (Cruz de Olvido, Sombras and more). You're right, it can be used as a term of endearment. Why didn't you translate La Llorona? (colloquial) (term of endearment) (Latin America) a. honey (colloquial): I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. Hay de mi llorona, llorona tu eres mi xulca Hay de mi llorona, llorona tu eres mi xulca. La Llorona Lyrics: Todos me dicen el negro, Llorona / Negro pero cariñoso / Todos me dicen el negro, Llorona / Negro pero cariñoso / Yo soy como el chile verde, Llorona / Picante pero sabroso / Yo No se que tienen las flores llorona las flores del campo santo. Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Anyway, off topic, I wish they said ALL LIVES MATTER. It was not needed. Or would it be better to leave el negro? Llorona Chabela Vargas. ¿Qué tal, negro? his answer was the people with darker skin were automatically presumed to be indigenous or a mix, sometimes even implied to be dim-witted etc. FAVORITE (0 fans) Chavela Vargas. Regardez gratuitement la vidéo de La Llorona par Chavela Vargas sur l'album Frida, et découvrez la jaquette, les paroles et des artistes similaires. Ay, de mí, llorona Llorona, tú eres mi chunca Ay, de mí, llorona Llorona, tú eres mi chunca Me quitarán de quererte, llorona Pero de olvidarte nunca Salías del templo un día, llorona Cuando al pasar yo te vi Salías del templo un día, llorona Cuando al pasar yo te vi Hermoso huipil llevabas, llorona Que la Virgen te creí My comments very often explain the translation and often instead of writing a book I submit a link with detailed explanations. . Of course because of the hysteria created by BLACK LIFE MATTERS I should have written a black man. La ranchera est un genre musical du Mexique lié au mariachi et qui apparait au milieu du XIXe siècle. I have already given you my life, Llorona. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) Paroles de « La Llorona »: Todos me dicen el negro, Llorona, / negro, pero cariñoso. I will replace it. Ellen, do you think I can use it here too? Salías de un templo un día, Llorona Cuando al pasar yo te vi Salías de un templo un día, L... Entrez le … CD $ 17.77 $17.99 Save 1% Current price is $17.77, Original price is $17.99. Ship This Item — Qualifies for Free Shipping Buy Online, Pick up in Store
Sms Anonyme Maroc,
Calcul Intérêt Restant Du,
Contacter Les Médias Gratuitement,
Cadeau Pour Bébé Mort-né,
Jeff De Bruges Vesoul,
Ma Poule Cot'cot,
Assurance Habitation Macif Avis,
Ukraine Finlande Quelle Chaine,
Faites Entrer L'accusé Streaming Youtube,